什麼是功德?功是功夫,德就是收穫,講席當中我常常舉例給諸位說,我們持戒是功,持戒是功夫,得定就是德,因戒得定;修定是功,開智慧是德,戒定慧三學,這是功德。換句話說,論到修功的原則,總不外乎斷煩惱、除妄想,這是真正之功。(Merits and virtues)
功是功夫,德就是收穫,
講席當中我常常舉例給諸位說,
我們持戒是功,持戒是功夫,得定就是德,因戒得定;
修定是功,開智慧是德,戒定慧三學,這是功德。
換句話說,
論到修功的原則,總不外乎斷煩惱、除妄想,這是真正之功。
斷煩惱就能得九次第定,像阿羅漢一樣,得甚深的禪定。
煩惱是障定,障礙清淨心;妄想是障智慧,人只要有妄想,自性裡面的般若智慧就不能夠現前。
所以
這兩樣東西去掉,這是功,本性裡面的性定,般若智慧,那是德。
這是普賢菩薩教我們隨喜的,千萬不要搞錯了。
隨喜
就是對治嫉妒煩惱的,教我們見到別人的善行、善事、善言、善心,我們不但不嫉妒,而且要盡心盡力的幫助他、成就他,這就叫隨喜功德。
也許諸位問,
那我們看到一個人做好事,我們不嫉妒,我們去幫助他、成就他,這叫什麼功德?
好像還是福德邊上的事情,怎麼能說得上功德?
因為你嫉妒障礙的念頭伏住了,或者消除了,這就是功;
你發心能夠隨喜,盡心盡力幫助別人,這是慧。
沒有智慧的人他不肯做,迷人、嫉妒的人,他不肯做。
由此可知,
這個教學確實是成就我們的定慧,消除我們嫉妒、瞋恚的煩惱,它的用意在這個地方。
https://www.facebook.com/share/p/1ECFSpyXhf/
AI 摘要
「功德」的英文可以翻譯為 merits and virtues 或 good deeds。 在佛教的語境下,也可以翻譯為 pious deeds, benefaction, beneficence, 或 works。
以下是一些更詳細的解釋和例句:
Merits and virtues:
這是最直接的翻譯,涵蓋了「功」和「德」的含義,指通過善行或修行而獲得的正面成果和道德上的優點。
Good deeds:
這個翻譯強調了「功德」的行為層面,指做好事,行善積德。
Pious deeds:
這個翻譯更偏向於佛教語境,指與宗教修行相關的善行,例如誦經、拜佛等。
Benefaction/Beneficence:
這兩個詞強調了施予和給予的方面,指通過捐贈、幫助他人而獲得的善行。
Works:
這個詞比較通用,可以指任何有益於社會或他人的行為。
例句:
他一生都在行善積德,做了很多功德。 (He has been doing good deeds his whole life, accumulating many merits and virtues.)
佛教徒相信,通過行善可以積累功德,獲得福報。 (Buddhists believe that by doing good deeds, one can accumulate merits and virtues, and receive blessings.)
這座寺廟是為了紀念一位高僧的功德而建的。 (This temple was built to commemorate the pious deeds of a high monk.)
他們成立了慈善機構,希望通過做功德來幫助更多的人。 (They established a charitable organization, hoping to help more people by doing good deeds.)
AI 回覆可能有誤。